The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) by Nahum Slouschz
page 89 of 209 (42%)
page 89 of 209 (42%)
![]() | ![]() |
|
|
heal thee!... Every nation, every country, sees its splendor grow
from day to day. Thou alone and thy people, ye fall from depth to awful depth.... "Holy land, O Zion and Jerusalem! How dare the stranger trample on thy soil with haughty foot? How, O Heaven, can the son of the stranger stand upon the spot whence Thy command banishes him?" But hope is not entirely blasted: "In the name of all thy people, in all their dwelling-places, have we sworn unto thee, O Zion, with scorching tears, that thou shalt always rest upon our hearts as a seal. Not by night and not by day shalt thou be forgotten by us." Another popular poem, anonymous like the last, entitled "The Rose", is still more dolorous and despairful in tone. Stepped upon by every passerby, the rose supplicates incessantly, "O man, have pity on me, restore me to my home!" Besides these and others with the same underlying ideas, the lyrics of Lebensohn and "The Mourning Dove" by Letteris constituted the repertory of the people. But soon romanticism on the part of the litterateurs began to respond to the romanticism of the masses, asserting itself as a national Jewish need. A translation of _Les Mysteres de Paris_, published in Wilna in 1847-8, introduced the romantic movement among the Jews, and at the same time the novel into the Hebrew language. This translation, or, rather, adaptation, of Sue's work, executed in a stilted Biblical style, won |
|


