The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 - Masterpieces of German Literature Translated into English. by Unknown
page 56 of 706 (07%)
page 56 of 706 (07%)
![]() | ![]() |
|
the language of a devout pietist.
This religious experience of his youth bit deep into Goethe's character. He soon drifted away from the pietists and their ways, he came to have a poor opinion of priests and priestcraft, and in time men called him a heathen. Nevertheless his nature had been so deeply stirred in his youth by religion's mystic appeal that he never afterwards lost his reverence for genuine religious feeling. To the end of his days the aspiration of the human soul for communion with God found in him a delicate and sympathetic interpreter. During his convalescence Goethe retouched a score of his Leipzig songs and published them anonymously, with music by his friend Breitkopf, under the title of _New Songs_. He regarded them at the time as trifles that had come into being without art or effort. "Young, in love, and full of feeling," he had sung them so, while "playing the old game of youth." To-day they seem to convey little forewarning of the matchless lyric gift that was soon to awaken, being a shade too intellectual and sententious. One hears more of the critic's comment than of the poet's cry. It was at this time also that he rewrote an earlier Leipzig play, expanding it from one act to three and giving it the title _Die Mitschuldigen_, or _The Fellow-culprits_. It is a sort of rogue's comedy in middle-class life, written in the alexandrine verse, which was soon to be discarded along with other French fashions. We have a quartet consisting of an inquisitive inn-keeper, his mismated sentimental daughter, her worthless husband, and her former lover. They tangle themselves up in a series of low intrigues and are finally unmasked as one and all poor miserable sinners. Technically it is a good play--lively, diverting, well put together. But one can not call it very edifying. |
|