The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 - Masterpieces of German Literature Translated into English. in Twenty Volumes by Unknown
page 75 of 676 (11%)
page 75 of 676 (11%)
![]() | ![]() |
|
religious spirit. It is this book which Heine had in mind when he
ridiculed Tieck's "silly plunge into medieval naïveté." Overbeck and Cornelius in Rome, with their pre-Raphaelite, old-German and catholicizing tendencies, became the leaders of a productive school. Goethe scourged it for its "mystic-religious" aspirations, and demanded a more vigorous, cheerful and progressive outlook for German painting. Having already formed a personal acquaintance with Friedrich Schlegel in Berlin, Tieck moved to Jena in 1799, came into very close relations with Fichte, the Schlegels, and Novalis, and continued to produce works in the spirit of the group, notably the tragedy _Life and Death of Saint Genoveva_ (1800). His most splendid literary feat at this period, however, was the translation of _Don Quixote_ (1799-1801), a triumph over just those subtle difficulties which are well-nigh insurmountable, a rendering which went far beyond any mere literalness of text, and reproduced the very tone and aura of its original. In 1803 he published a graceful little volume of typical _Minnelieder_, renewed from the middle high-German period. The note of the book (in which Runge's copperplate outlines are perhaps as significant as the poems) is spiritualized sex-love: the utterance of its fragrance and delicacy, its unique place in the universe as a pathway to the Divine--a point of view to which the modern mind is prone to take some exceptions, considering a religion of erotics hardly firm enough ground to support an entire philosophy of living. All the motives of the old court-lyric are well represented--the torments and rewards of love, the charm of spring, the refinements of courtly breeding--and the sophisticated metrical forms are handled with great virtuosity. Schiller, it is true, compared them to the |
|