An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 26 of 188 (13%)
page 26 of 188 (13%)
![]() | ![]() |
|
Tal atter, Lysets Engel! thi du straaler
i Natten saa høiherlig over mig som en af Nattens vingede Cheruber for dødeliges himmelvendte Øine, etc. But lines like these have an admirable and perfect loveliness: naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi og sigler yver høge Himmels Barmen. Aasen busied himself for some years with this effort to naturalize his Landsmaal in all the forms of literature. Apparently this was always uppermost in his thoughts. We find him trying himself in this sort of work in the years before and after the publication of _Prøver af Landsmaalet_. In _Skrifter i Samling_ is printed another little fragment of _Romeo and Juliet_, which the editor, without giving his reasons, assigns to a date earlier than that of the balcony scene. It is Mercutio's description of Queen Mab (Act I, Sc. 4). This is decidedly more successful than the other. The vocabulary of the Norwegian dialects is rich in words of fairy-lore, and one who knew this word treasure as Aasen did could render the fancies of Mercutio with something very near the exuberance of Shakespeare himself: No ser eg vel, at ho hev' vore hjaa deg ho gamle Mabba, Nærkona aat Vettom. So lita som ein Adelstein i Ringen paa fremste Fingren paa ein verdug Raadsmann, ho kjøyrer kring med smaa Soldumbe-Flokar paa Nasanna aat Folk, dan Tid dei søv. Hjulspikann' henna er av Kongleføter, |
|