An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 28 of 188 (14%)
page 28 of 188 (14%)
![]() | ![]() |
|
is of no consequence. The discrepancy was doubtless as obvious to the translator as it is to us. From about the same time we have another Shakespeare fragment from Aasen's hand. Like the Queen Mab passage, it was not published till 1911.[16] It is scarcely surprising that it is a rendering of Hamlet's soliloquy: "To be or not to be." This is, of course, a more difficult undertaking. For the interests that make up the life of the people--their family and community affairs, their arts and crafts and folk-lore, the dialects of Norway, like the dialects of any other country, have a vocabulary amazingly rich and complete.[17] But not all ideas belong in the realm of the every-day, and the great difficulty of the Landsmaal movement is precisely this--that it must develop a "culture language." To a large degree it has already done so. The rest is largely a matter of time. And surely Ivar Aasen's translation of the famous soliloquy proved that the task of giving, even to thought as sophisticated as this, adequate and final expression is not impossible. The whole is worth giving: Te vera elder ei,--d'er da her spyrst um; um d'er meir heirlegt i sitt Brjost aa tola kvar Styng og Støyt av ein hardsøkjen Lagnad eld taka Vaapn imot eit Hav med Harmar, staa mot og slaa dei veg?--Te døy, te sova, alt fraa seg gjort,--og i ein Sømn te enda dan Hjarteverk, dei tusend timleg' Støytar, som Kjøt er Erving til, da var ein Ende rett storleg ynskjande. Te døy, te sova, ja sova, kanskje drøyma,--au, d'er Knuten. |
|