An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 38 of 188 (20%)
page 38 of 188 (20%)
![]() | ![]() |
|
liberties. Compare lines 2-6 with the original and with Lembcke. In
every case the Danish version is more faithful than the Norwegian. And more mellifluous. Why Lassen should choose such clumsy and banal lines as: I slig en Nat Trojas Murtinder Troilus besteg when he could have used Lembcke's, is inexplicable except on the hypothesis that he was eager to prove his own originality. The remainder of Lorenzo's first speech is scarcely better. It is neither good translation nor decent verse. In 1882 came Lassen's _Julius Caesar_,[20] likewise published as a supplement to _Folkevennen_ for use in the schools. A short postscript tells us that the principles which governed in the translation of the earlier play have governed here also. Lassen specifically declares that he used Foersom's translation (Copenhagen, 1811) as the basis for the translation of Antony's oration. A comparison shows that in this scene Lassen follows Foersom closely--he keeps archaisms which Lembcke amended. One or two instances: _Foersom_: Seer, her foer Casii Dolk igjennem den; seer, hvilken Rift den nidske Casca gjorde; her rammed' den høitelskte Bruti Dolk, etc. _Lembcke_: Se, her foer Cassius' Dolk igjennem den; se hvilken Rift den onde Casca gjorde. |
|