Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 45 of 188 (23%)

_Jes_:
I en saadan nat
svor ung Lorenzo at hun var ham kjær
og stjal med mange eder hendes hjerte,
men ikke en var sand.

_Lor_:
I slig en nat
skjøn Jessica, den lille heks, bagtalte
sin elsker og han--tilgav hende alt.

[23. I have seen these translations in the typewritten copies
which Professor Collin distributed among his students.]

"A translation of this passage," says Collin,[24] "can hardly be more
than an approximation, but its inadequacy will only emphasize the
beauty of the original." Nevertheless we have here more than a feeble
approximation. It is not equal to Shakespeare, but it is good Norwegian
poetry and as faithful as translation can or need be. It is difficult to
refrain from giving Portia's plea for mercy, but I shall give instead
Collin's striking rendering of Shylock's arraignment of Antonio:[25]

Signor Antonio, mangen en gang og tit
har paa Rialto torv I skjældt mig ud
for mine pengelaan og mine renter....
Jeg bar det med taalmodigt skuldertræk,
for taalmod er jo blit vor stammes merke.

I kalder mig en vantro, blodgrisk _hund_
DigitalOcean Referral Badge