An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 45 of 188 (23%)
page 45 of 188 (23%)
![]() | ![]() |
|
_Jes_: I en saadan nat svor ung Lorenzo at hun var ham kjær og stjal med mange eder hendes hjerte, men ikke en var sand. _Lor_: I slig en nat skjøn Jessica, den lille heks, bagtalte sin elsker og han--tilgav hende alt. [23. I have seen these translations in the typewritten copies which Professor Collin distributed among his students.] "A translation of this passage," says Collin,[24] "can hardly be more than an approximation, but its inadequacy will only emphasize the beauty of the original." Nevertheless we have here more than a feeble approximation. It is not equal to Shakespeare, but it is good Norwegian poetry and as faithful as translation can or need be. It is difficult to refrain from giving Portia's plea for mercy, but I shall give instead Collin's striking rendering of Shylock's arraignment of Antonio:[25] Signor Antonio, mangen en gang og tit har paa Rialto torv I skjældt mig ud for mine pengelaan og mine renter.... Jeg bar det med taalmodigt skuldertræk, for taalmod er jo blit vor stammes merke. I kalder mig en vantro, blodgrisk _hund_ |
|